Knigionlineru.com » Старинная литература » Новая жизнь, Божественная комедия

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери (1967)

Новая жизнь, Божественная комедия
В данной книге содержится биографическое произведение «Новая жизнь» в переводе А. Эфроса, а так же, один из самых значительных трудов Данте - «Божественная комедия» в переводе А. Лозинского.
Иллюстрации - Гюстав Доре.

Новая жизнь, Божественная комедия - Данте Алигьери читать онлайн бесплатно полную версию книги

64 Читателя хочу предостеречь, —

Сомненье может вызвать, что понятно:

Мне было самому невероятно

67 Все то, что видел сам я в этот час.

Пока я, двух теней узнать желая,

С них не сводил своих усталых глаз,

70 Змей шестиногий, быстро налетая,

На третьего из призраков напал,

Его в одну минуту обвивая,

73 Сдавил живот и сзади руки сжал,

Зубами в щеки грешника вцепился,

Хвост за его спиною замотал

76 И словно плющ вокруг его обвился.

Нам невозможно было уловить.

Как быстро грешник тот преобразился:

79 Кто дух, кто змей – не мог я отличить;

Они слились в одно живое тело,

Которого нельзя вообразить,

82 Как ни было б воображенье смело.

Перемешались вместе их цвета:

Полутемно все было, полубело.

85 Так пепел от бумажного листа

Бывает и не черным, и не белым…

В то время с видом грустным и несмелым

88 Два призрака проговорили вслух:

«Аньэло! О, несчастный, бедный дух!

Как быстро ты, как страшно изменился!

91 Ты не один теперь, да и не два…»

Из двух голов – я с ужасом дивился —

Одна лишь появилась голова;

94 Единый, страшный образ возродился

Из двух различных образов. Из рук,

Из ног, грудей, спины и брюха вдруг

97 Явились члены новые; такого

Я безобразья в мире не видал:

В них было все чудовищно и ново.

100 Первоначальный образ их пропал;

Два существа в чудовище сливалось

И тихими шагами подвигалось.

103 И в этот миг, как ящерица днем

Зеленый куст неслышно покидает

И, солнечным палимая лучом,

106 Как молния наш путь перебегает,

Так полз другой черно-багровый змей

К двум грешникам. Одну из двух теней

109 Кровавый гад ужалил вдруг во чрево

И распростерся, падая, пред ней,

А призрак неподвижно и без гнева

112 Как после сна тяжелого зевал,

И у него из раны и из зева

Пылающего змея вылетал

115 Какой-то дым, в одну струю сливаясь.

На змея тень смотрела, и свой взгляд,

Кольцом огнеподобным извиваясь,

118 От призрака не отводил тот гад.

Певец Лукан! Умолкни ты, стараясь

Нам передать картин ужасный ряд,

121 Где воины Сабелла и Назидий{139}

Являются страдальцами. О, ты,

Умолкни тоже, чудный наш Овидий

124 С повествованьем, полным красоты,

О Кадме с Аретузой: обратился

Один в змею, а из другой явился

127 Источник. Ты, Овидий, обменять

Природу двух созданий не решился;

Плоть одного другому передать

130 Не думал ты. Меж тем передо мною

Стал образ человека принимать

Проклятый змей с гноящейся спиною,

133 А человек вид гада принимал.

У гада хвост мгновенно раздвоился,

А человек так плотно ноги сжал,

136 Что след их разделения вдруг скрылся.

Процесс перерожденья совершился

В моих глазах: хвост одного не стал

139 Похож на хвост, вид членов принимая,

Которые бывают у людей;

А у другого руки, исчезая,

142 Сливались тихо с телом, и длинней

Меж тем у гада ноги вырастали.

И походил все более тот змей

145 На человека. Прежний вид теряли

И человек, и ядовитый гад.

Они друг с друга взгляда не спускали,

148 И у обоих дик был страшный взгляд.

Вот первый пал, другой же приподнялся,

И у него – я молча изумлялся —

Перейти
Наш сайт автоматически запоминает страницу, где вы остановились, вы можете продолжить чтение в любой момент
Оставить комментарий